News

Translating a PhD summary inspired on Deleuze

This week, Lighthouse Texts completed a challenging translation of a PhD summary. The subject was literary–philosophical, and anyone who’s familiar with the work of Gilles Deleuze will understand why this was a somewhat arduous, if rewarding task. Deleuze is famous for the hidden hints in his language, his playful, probing, musical approach to philosophy and literature, The choice of words and the exact formulation of sentences are all-important in studies like these, and an exchange of ideas with my cline really was indispensible to achieve an outcome we were both completely satisfied with. The original was in English, based on English translations of Deleuze’s work, so in fact I had to look up the French originals to create a perfect sense of his terms. It was nice to realise once again how helpful it is to be at home in various languages!

back to news summary » Date: februari 25, 2011

News

  • Lighthouse Texts has gained expertise in translating or edititing Contracts, Terms and Conditions, Articles of Association, Annual or Financial Reports, Notes of Objection, and Letters of Appeal.
    Read more
  • Chuffed with the complimentary remarks of a new client. Grateful for my editing remarks, for the time I take to deliberate about abstruse passages. I don't mind looking at some last minute additions, and that's appreciated too.
    Read more
  • I'm being kept busy with an interesting treatise on human volition. New insights, same old question: are we in control, in any way, of how we act and think?
    Read more