Redactie

Mooier maken

U hebt een tekst in het Engels geschreven maar u denkt dat het wel wat mooier kan en dat er een paar taalfouten in zitten? U komt oorspronkelijk uit het buitenland en werkt al jaren in Nederland, maar voelt zich onzeker over de lezing die u nu gaat geven? Veel van onze klanten vragen ons hun teksten te redigeren. Wij voeren correcties uit op taalfouten (spelling, grammatica, idioom); daarnaast herschrijven we onbeholpen formuleringen en passen het taalgebruik aan tot het gewenste niveau en register; zo nodig herschrijven wij hele passages of gooien we de opbouw van het verhaal om. 

Voorbeeld van een geredigeerd tekstfragment:

Redactie en corrective van abstracts t.b.v. een wetenschappelijk tijdschrift

Werkwijze

Onze procedure is eenvoudig. U neemt contact met ons op en mailt de tekst. Wij maken een inschatting van de benodigde ‘reparaties’ en vertellen u wat het zou gaan kosten en hoeveel tijd ermee gemoeid is. Zodra wij het werk kunnen inplannen gaan we aan de slag. Al onze wijzigingen worden met de Word functie ‘wijzigingen bijhouden’ (‘track changes’) ingevoerd. De tekst wordt in twee versies opgeleverd: één met alle wijzigingen erin – een brei van lijnen en opmerkingen – en één schone tekst omdat dit nu eenmaal een stuk prettiger leest. U zult zien dat uw tekst behoorlijk is opgeknapt!

Nieuws

  • Lighthouse Texts heeft inmiddels ook ervaring met de vertaling en juridische teksten zoals Contracten, Statuten, Algemene Voorwaarden, of Bezwaarschriften
    Lees verder
  • Altijd weer leuk om te horen, een enthousiaste opdrachtgever. Blij met het meedenken, afwegen, heen en weer corresponderen. Blij dat ik het niet erg vind om nog wat gewijzigde passages te bekijken.
    Lees verder
  • Ik ben diep verzonken in de vertaling van een verhandeling over de Vrije Wil. Nieuwe inzichten, oude vragen: Bepalen we iets zelf, of denken we dat maar?
    Lees verder